2013年2月4日 星期一

給友子的最後一封信

以下文章皆轉載自 http://blog.bitcomet.com/hijirikyou/post_79846/
とも こ
友子、
Tomoko,
 ぶ  じ     じょうりく
無事に上陸したよ。
bu ji ni jou riku shi tayo.
なのか かん     こうかい
七日間の航海で、
nanoka kan no kou kai de,
せん ご     こうはい          と  ち                         た
戦後の荒廃した土地に、ようやく立てたのに、
sen go no kou hai shi ta to chi ni, you ya ku ta te ta no ni,
うみ     なつ
海が懐かしんだ。
umi ga natsu ka shin da.
うみ                         き  ぼう   ぜつぼう    りょうはし
海はどうして、希望と絶望の両端にあるんだ?
umi wa dou shi te, ki bou to zetsu bou no ryou tan ni a run da?
           さい ご      て がみ
これが最後の手紙だ。
korega saigo no tegami da.
 あと    だ           い
後で出しに行くよ。
ato de da shi ni ikuyo.
うみ     こば             ぼく             あい
海に拒まれた僕たちの愛。
umi ni koba ma re ta boku ta chi no ai.
          おも                  ゆる
でも、思うだけなら許されるだろ?
demo, omo u da ke na ra yuru sa re ru daro?
 とも こ
友子、
Tomoko,
 ぼく    おも         う       と
僕の思いを受け取っておくれ。
boku no omoi o u ke to tte o ku re.
                    すこ         ぼく   ゆる
そうすれば、少しは僕を許すことができるだろ。
sou su re ba, suko shi wa boku o yuru su ko to ga de ki ru daro.
きみ    いっしょうぼく    こころ    なか     い
君は一生僕の心の中に居るよ。
kimi wa i sshou boku no kokoro no naka ni i ru yo.
けっ こん        こ  ども
結婚して子供ができても、
kek kon shi te ko domo ga de ki temo,
じんせい    じゅうよう   ぶん  き てん     く      たび    きみ    すがた   う            あ
人生の重要な分岐点に来る度、君の姿が浮かび上がる。
jin sei no juu you na bun ki ten ni ku ru do, kimi no sugata ga u ka bi a ga ru.
おも     に  もつ     も         いえ で         きみ
重い荷物を持って家出した君、
omo i ni motsu o mo tte ie de shi ta kimi,
 ゆ      か    ひとごみ         なか                        たたず   きみ
行き交う人混みの中に、ぽつんと佇む君。
yu ma kau hito gomi no naka ni, po tsun to tatazu mu kimi.
   かね    た                       か         しろ                    ぼう                     き
お金を貯めてやっと買った白のメリヤス帽をかぶって来たのは、
o kane o ta me te ya tto ka tta shiro no meriyasu bou o ka bu tte ki ta no wa,
ひとごみ         なか    きみ    そんざい     し                 ため
人混みの中で君の存在を知らしめる為だったのかい?
hito gomi no naka de kimi no son zai o shi ra shi me ru tame da tta no kai?
 み                  ぼく          み
見えたよ。僕には見えたよ。
mi e ta yo. boku ni wa mi e tayo.
きみ         しず          た
君は、静かに立っていた。
kimi wa, shizuka ni ta tte ita.
しちがつ     はげ       たいよう
七月の激しい太陽のように、
shichi gatsu no ha ge shii tai you no you ni,
       い じょうちょく し          こと      で  き
それ以上直視する事は出来なかった。
so re i jou choku shi su ru koto wa de kin a ka tta.
きみ                         しず         た
君はそんなにも静かに立っていた。
kimi wa son na ni mo shizuka ni ta tte ita.
れいせい    つと        こころ   いっしゅんあつ
冷静に努めた心が一瞬熱くなった。
rei sei ni tsu to me ta kokoro ga i sshun atsu ku na tta.
             こころ    いた        かく        こころ    こえ    の       こ
だけど、心の痛みを隠し、心の声を飲み込んだ。
da ke do, kokoro no ita mi o kaku shi, kokoro no koe o nomi kon da.
 ぼく          し
僕は、知っている。
boku wa, shit te i ru.
  し  ぼ            ていぞく    こと  ば
思慕という低俗な言葉が、
shi bo to i u tei zoku na koto ba ga,
たいよう     した    かげ
太陽の下の影のように、
tai you no shita no kage no you ni,
 お           に           に                お               いっしょう
追えば逃げ、逃げれば追われ、一生・・・。
oe ba nige, nige re ba o wa re, i sshou....
 とも こ
友子、
Tomoko,
 じ ぶん                        さい  ご      て がみ     か
自分のやましさを最後の手紙に書いたよ。
ji bun no ya ma shi sa o sai go no te gami ni kai ta yo.
きみ     あ           ざん げ
君に会い、懺悔するかわりに。
kimi ni ai, zan ge su ru ka wa ri ni.
                      じ ぶん     ゆる                   すこ        で   き
こうしなければ自分を許すことなど少しも出来なかった。
kou shi na ke re ba ji bun o yuru su ko to na do suko shi mo de ki na ka tta.
きみ    わす         ふ
君を忘れた振りをしよう。
kimi o wasu re ta fu ri o shi you.
 ぼく             おも     で          わた    どり
僕たちの思い出が、渡り鳥のように、
boku ta chi no omoi de ga, wata ri dori no you ni,
 と       さ             おも     こ
飛び去ったと思い込もう。
to bi sa tta to omo i komou.
きみ     ふゆ    お              はる    はじ               おも      こ
君の冬は終わり、春が始まったと思い込もう。
kimi no fuyu wa owari, haru ga haji ma tta to omoi komou.
ほんとう                    おも                      ひっし      おも     こ
本当にそうだと思えるまで、必死に思い込もう。
hon tou ni sou da to omo e ru ma de, hi sshi ni omoi komou.
             きみ     えいえん   しあわ                         いの
そして、君が永遠に幸せであることを祈っています。
so shi te, kimi ga ei en ni shiawase de a ru ko to o ino tte i ma su.
(中文翻译)
友子,
我已经平安著陆。
七天的航行,
我终於踩上我战后残破的土地,
可是我却开始思念海洋。
这海洋为何总是站在希望和灭绝的两个极端。
这是我的最后一封信,
待会我就会把信寄出去,
这容不下爱情的海洋,
至少还容得下相思吧!
友子,
我的相思你一定要收到,
这样你才会原谅我一点点。
我想我会把你放在我心里一辈子,
就算娶妻、生子
在人生重要的转折点上,
一定会浮现…
你提著笨重的行李逃家,
在遣返的人潮中,你孤单地站著,
你戴著那顶…
存了好久的钱才买来的白色针织帽,
是为了让我能在人群中发现你吧!
我看见了…我看见了…
你安静不动地站著,
你像七月的烈日,
让我不敢再多看你一眼,
你站得如此安静。
我刻意冰凉的心,却又顿时燃起,
我伤心,又不敢让遗憾流露。
我心里嘀咕,嘴巴却一声不吭
我知道,思念这庸俗的字眼
将如阳光下的黑影
我逃他追…我追他逃…
一辈子。
我会假装你忘了我。
假装你将你我的过往,
像候鸟一般从记忆中迁徙,
假装你已走过寒冬迎接春天,
我会假装…
一直到自以为一切都是真的!
然后…
祝你一生永远幸福!

沒有留言:

張貼留言